Adulteraram EGW? Nada indica que houve alterações significativas nos escritos de EGW no inglês. Pois eles foram sendo publicados enquanto ela vivia e se tivessem mudado algo após sua morte, teria havido um grito de alerta geral, pois muitos adventistas são bem versados em EGW. Até hoje constatei nenhuma alteração significativa no inglês e conforme consta no White Estate, egwwritings.org

Erros de Tradução: Houve sim algumas traduções erradas, felizmente se contam e vamos listar elas aqui. Não vamos considerar erros nos livros condensados ou na linguagem de hoje, pois todo adventista de mão cheia não gosta dos condensados. Veja aqui meu artigo sobre eles.

Três erros de tradução na mesma página DTN reduzem a inteireza da humanidade de Jesus.

🇧🇷 “Por quatro mil anos a raça estivera a decrescer em forças físicas, vigor mental e #valor moral (CPB: coloca num só pacote ‘vigor mental e moral’. Vigor descrescido é menos grave que valor reduzido) e Cristo tomou sobre Si as #enfermidades (CPB ‘fraquezas’. Fraquezas todos têm, enfermidades são mais graves) da humanidade degenerada. […] Se tivéssemos, em #qualquer sentido (CPB ’em certo sentido’ menos enfático), um mais probante conflito do que teve Cristo, então Ele não estaria habilitado para nos socorrer. DTN 72, quase na metade do capítulo 12 A Tentação.

Correção de erro público tem que ser notificado publicamente. Obrigado editores da CPB por corrigirem na próxima edição do Desejado.  Deus recompense vosso precioso serviço.

🇺🇸 “For four thousand years the race had been decreasing in physical strength, in mental power, and in moral #worth; and Christ took upon Him the #infirmities of degenerate humanity […] If we have in #any sense a more trying conflict than had Christ, then He would not be able to succor us” DA 117

Caminho a Cristo:  “A oração é a chave não mão da fé”. Mudaram na tradução de Delmar Freire para “não mão do cristão” p. 94, sexto parágrafo do capítulo O Privilégio de Falar com Deus.

Evangelismo: “Todos necessitam para si mesmos de conhecimento sobre a posição e obra de seu grande Sumo Sacerdote. De outra maneira [ingl. otherwise. CPB diz: Aliás], ser-lhes-á impossível exercerem a fé que é essencial neste tempo, ou ocupar a posição que Deus lhes deseja confiar.” EV 221.3 

Em nenhum lugar EGW usar o termo Trindade (Trinity). Ela usa termos como trio celestial ou divindade. Provavelmente por motivo de que o termo trindade tinha forte conotação católica, o que hoje já não é mais o caso. Porém em português existem vários lugares onde aparecem a palavra Trindade. Erro de tradução. Os fins não justificam os meios. Por via das dúvidas, nós cremos sim no trio celestial da mesma maneira que a IASD prega. Mas nesse caso o tradutor da CPB não traduziu ao pé da letra o que está escrito, provavelmente com boa intenção, pois amor igual ao de Cristo atribui a mais favorável das intenções aos motivos e atos dos outros. AA 177.4

Se você conhece outro erro de tradução, por favor me diga, Whatsapp abaixo.

 

Doug Batchelor encabeça protesto criativo

Doug Batchelor encabeça protesto criativo

Nossa igreja na Califórnia encontrou uma maneira criativa de se reunir com segurança no sábado, sem violar as proibições do estado, em reuniões da igreja. Ainda temos permissão para nos reunir e protestar na Califórnia, então ... PROTESTANDO CONTRA O DIABO! (original...

A Jornada de Jones e Waggoner

A Jornada de Jones e Waggoner

A Mensagem de 1888. Lições da História. Será que os Jones e Waggoner se afastaram da fé adventista por seus ensinos excêntricos, como a nova teologia dá a entender? Lucas Bem é historiador e vive em Marília–SP congressomv · Lucas Bem - A Jornada de Jones e...

WhatsApp chat