Olá queridos! Vejam só, eu estou com uma virose e fiquei de cama; escrevo essas palavras do meu leito de enfermidade. Estava melhorando, mas agora tenho a sensação de que levei um soco no estômago, e minha cura foi adiada por um dia inteiro. Por quê?

É que descobri que a Série Conflito na Linguagem de Hoje, na verdade, é condensada. Não é, como o título sem rodeios faz entender, uma simples atualização de palavras que caíram em desuso (o que seria inteiramente aceitável).  Conferi trechos significativos de três livros da série, sendo um capítulo inteiro de O Grande Conflito. Na imagem abaixo (há mais algumas no final), da versão na íntegra, sublinhei as partes que foram cortadas. Elas estão faltando em O Grande Conflito na Linguagem de Hoje.

 

 

Agora você pode entender por que me senti nocauteado de volta ao leito de enfermidade. A série não passa de álbum de recortes. Mas o pior é que está sendo anunciada como a Série Conflito em linguagem atual. No entanto, a Série Conflito, na íntegra, se estende. Pois é somente no prefácio que é mencionado que se trata de uma condensação. Que decepção. Isso me fez lembrar do impacto A Grande Esperança, cuja mensagem passada para as igrejas, ou pelo menos percebida, era de que se tratava de um impacto com O Grande Conflito. Mas o que afinal saiu do prelo não eram as bombas anunciadas, mas simples rojões. O Grande Conflito estava condensado, resumido, enxugado e sintetizado.

Bem, esse material, Série Conflito na Linguagem de Hoje, foi traduzido diretamente do inglês. Portanto, as omissões não são de autoria da CPB. Contudo, a responsabilidade de indicar que se trata das versões condensadas, sim. Os títulos originais em inglês são: Beginning of the End (Os Escolhidos, PP), Royalty and Ruin (Os Ungidos, PR), Humble Hero (O Libertador, DTN), Unlikely Leaders (Os Embaixadores, AA) e Love Under Fire (Os Resgatados, GC). Essa série em inglês, por sua vez, foi uma atualização de linguagem da Série Conflito Condensada: From Eternity Past (1983, PP), From Splendor to Shadow (1984, PR), From Heaven With Love (1984, DTN), From Trials to Triumph (1984, AA) e From Here to Forever (1982, GC).

O único volume da Série Conflito Condensada em português, até pouco tempo atrás, era O Grande Conflito (código GCC). A atualização de linguagem em Love Under Fire (Os Resgatados, GC) foi elaborada a partir desse GCC em inglês. Ou seja, pegaram o condensado e atualizaram sua linguagem. Portanto, o título mais correto seria: “Os Resgatados ‒ O Grande Conflito Condensado na Linguagem de Hoje”. E similar para os outros quatro volumes.

Outros livros de Ellen White que também são condensados, mas que não apresentam essa informação são: Fundamentos do Lar Cristão (Lar Adventista) e Só para Jovens (Mensagens aos Jovens), que pertencem à coleção Mensagens de Esperança.

Num único capítulo que examinei de O Grande Conflito, pelo princípio de amostragem, me dei ao trabalho de contar quantas palavras foram retiradas (não atualizadas a linguagem). No texto original existem 3.066 palavras, e na minha contagem só permaneceram 1715, ou seja, foram recortados 45% do texto.

 

 

%

Foi eliminado

Daniel, isso é tão grave assim? Bem, eu nunca gostei dos livros condensados de Ellen White, pois são manipulados. Não estamos falando dos escritos de EGW na íntegra. Nesses, não há indício de modificação ou alteração sistemática. Mas nos livros condensados, sim. Manipular parece uma palavra forte, mas vem da palavra mão ‒ meter a mão, mexer, alterar manualmente. Gente, que tal condensar a Bíblia? Quem sabe ficaria assim: Bíblia Sagrada, Condensada e Atualizada.

Em minha pesquisa, não encontrei nenhum texto inspirado que autorizasse fazer uma colcha de retalhos dos livros de EGW. Aliás, todas as alterações foram feitas depois de sua morte. Interessante, não?
Enquanto estava viva, Ellen White revisava qualquer edição feita por suas secretárias ou filho. Quando se retira uma parte do texto, é preciso que seja inserido o símbolo […], devendo este ser usado com economia, somente com a finalidade de resumir o texto, indo direto à parte que interessa. Portanto, o próprio fato de ser um condensado é problemático, pois atribui à profetisa uma versão que ela nunca autorizou. No entanto, tudo fica pior se isso não é declarado no título. A série está nos lares dos adventistas, com capas bem mais atraentes e letra maior que o outro material da Série Conflito na Íntegra (aliás, eu parabenizo a DSA por aquela iniciativa, há uns dez anos). Vejam, as pessoas desavisadas vão tomar esses livros como diretamente do punho de Ellen White.  

Os tradutores brasileiros, cujos nomes figuram bem visivelmente logo na capa interna, não têm culpa da falsa declaração. Eu mesmo sou tradutor, e o dever primário do tradutor é a fidelidade ao original. Eles não decidem o que vão cortar ou o que vão acrescentar. Mas, em forma de protesto, os tradutores podem agora pedir essa alteração do título da série para a editora. Caso esse pedido seja negado, podem mudar seu nome de tradutor para os nomes do meio, pouco conhecidos, ou usar as primeiras letras. Assim, não estariam emprestando o peso do seu nome para endossar uma falsa declaração. Por incrível que pareça, na pouca leitura de amostragem que fiz, encontrei um acréscimo, uma parte que não é de autoria de Ellen White. A intenção deve ter sido a melhor, mas eu me pergunto: será que os editores poderiam estar se julgando mais sábios do que Deus, inserindo um pensamento na linha de raciocínio, por mais correto que seja por si mesmo? No caso de omissões, o subtítulo da série poderia ser: Série Conflito, Condensada e Atualizada ‒ Ellen G. White. Mas com acréscimos, deveria ter o adendo: baseado nos escritos de Ellen G. White.

Vejam, as seguintes frases não estão em O Grande Conflito original: “Quando essa atividade [deixar o pecado de lado] for concluída, os seguidores de Cristo estarão prontos para Sua vinda. Então a igreja que nosso Senhor receber em Sua vinda será ‘sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável’”. Esse trecho está em O Grande Conflito Condensado, em inglês chamado de From Here to Forever, no final do parágrafo com código (HF 263.2), mas não se encontra, em inglês, no The Great Controversy de 1911 (GC 425.3), nem na edição de 1888 (GC 88 425.3). Mesmo que essa frase favoreça a teologia da última geração, tão odiada nos círculos acadêmicos, os fins não justificam os meios. Não podemos usar dois pesos e duas medidas, pois são abominação ao Senhor (Pv 20:10). Referência fácil de decorar. Não 2, mas 1 peso apenas.

A introdução de O Grande Conflito em Linguagem Atualizada está quase na íntegra. “Só” cortaram o quarto parágrafo, de começo a fim. Mostrarei aqui outra omissão significativa na introdução de Os Resgatados (GC): “O desdobramentos das grandes verdades que foram dadas ao mundo em épocas diferentes”. O original, da pena de Ellen White, diz: “O desdobramento das grandes verdades probantes que em diferentes períodos foram dadas ao mundo” (GC 13.2). Em inglês “testing truths”(GC xi.2). Esse conceito de verdades probantes é profundo. Por que você acha que a maioria dos pastores come carne? Porque falta esse conceito de verdade probante. Ele incomoda demais. Mas os editores que quiserem melhorar a linguagem têm que encontrar um sinônimo, não podem simplesmente omitir o conceito. Estou aqui mostrando só a ponta do iceberg, tirada de uma leitura de amostragem.

 

Minha esposa e eu compramos nossa coleção por 15 reais, fornecida pelo pastor local. Pensamos que seria útil para quando nossa filha começasse a ler. Mas agora vou afastar essa coleção de nossa biblioteca. Minha esposa e eu queremos a palavra de Deus tal como foi dada. Se têm palavras difíceis, que minha filha as aprenda! Não vai queimar espaço em sua memória. Afinal, queremos uma filha culta, com amplo vocabulário.

O original diz: “A noiva representa a Cidade Santa”, isso mudaram para “A Noiva representa o Espírito Santo”, assim também está no GC Condensado.

O original diz: “Os pecados dos crentes arrependidos estão sendo removidos do santuário”. A versão moderna diz: “Os pecados dos pecadores arrependidos são removidos do santuário” (p. 218). Crentes arrependidos ou pecadores arrependidos? Pode não parecer importante, pois afinal, estão arrependidos. Mas o substantivo denota o que são. São crentes ou pecadores? Deus disse “crentes”. Mudaram para “pecadores”.

Errata: “A noiva representa o Espírito Santo”. No original: “A santa cidade, a Nova Jerusalém, que é a capital e representa o reino, é chamada ‘a esposa, a mulher do Cordeiro.’”  GC 426.2

Na introdução de O Grande Conflito, na íntegra, a Sra. White diz: “Essa história apresentei-a de maneira breve, de acordo como o escopo deste livro e com a brevidade que necessariamente deveria ser observada, havendo os fatos sido condensados no menor espaço compatível com sua devida compreensão” (GC, ênfase acrescentada). Ou seja, a versão na íntegra já foi condensada pela própria profetisa! Ela disse que não deu para ficar menor, sem comprometer sua compreensão. Somente o Espírito Santo, geralmente por meio do próprio profeta, pode corrigir sua mensagem, seja para enxugar, seja para tornar mais compreensível ou outros motivos. Essas alterações não precisam de colchetes [], pois são igualmente inspiradas. Não precisam de chaves {} nem de cerquilhas <>.

Bem, finalizo esse meu artigo com um sincero apelo à CPB, de acrescentar uma única palavra na descrição do material: CONDENSADO. Muito simples. Também não cairia mal um esclarecimento do Centro White, indicando que o material é condensado. Isso em vista as cem mil coleções que foram impressas. Se ainda estivesse no prelo, essa carta deveria ser direcionada somente aos editores. Mas como já foi lançado aos quatro ventos do Brasil, a visibilidade tem que ser proporcional. Oremos para que Deus nos conceda bom senso e humildade.

Daniel Silveira, das montanhas de Capitólio.